그 이유 37
buck*et [b kit]
얼마 전에 어떤 연속극의 대사에 [바께쓰]라는 말을 쓰는 것을 보니 서글픈 심정이었습니다.
그것도 일본 사람들은 [바께쯔(バケツ)]라고 마지막의 철자 t를 [쯔(ツ)]로 발음하는데 우리는 그냥 [쓰}로 발음하고 있고 더구나 한심한 것은 우리 국어 사전이나 영한 및 한영 사전에는 한결같이 [바께쓰]로 표기되어 있으니.....
[바께쓰] 와 [바께쯔]가 무엇이 다릅니까?
이 말은 bucket이라는 영어를 일본 사람들이 [바께쯔(バケツ)]라고 발음하는 것입니다.
따라서 [바께쯔]라는 말은 일본말이 아니고 영어이므로 그냥 우리말로 [물통]이라고 쓰던가 아니면 영어면 영어답게 발음해 주는 것이 원칙이 아닐까요?
이 낱말을 우리 외래어 표기법을 준수해서 표기한다면 [벜잍]이라야 옳은 표기법입니다.
그런데 [쯔]를 [쓰]로 바꾸어 놓았다고 해서 우리말로 둔갑한답니까?
방송 작가나 연기자들도 대사 한마디 한마디마다 연구하고 신중해야하는 자세가 필요하지 않을 까요?
특히 방송국은 우리 언어 문화에 막대한 영향력을 미치는 매개체이므로 대사 한마디라도 연구하고 걸러서 아름다운 우리말을 써야할 의무가 있는 것이라고 생각합니다.
더구나 이 물건은 일본제국주의자들이 패전하기 전에 일본 본토나 우리 민족에게 방공훈련을 시킬 때 필수품이었던 것을 생각하면 더더욱 거부감을 일으키는 낱말이 아닐이 아닐까요?
이렇게 일본의 잔재를 의식하지 못하고 마구잡이로 일본말을 쓴다면 우리는 영원히 일본의 잔재를 벗어나지 못하고 일본의 언어 식민으로 존속될 것입니다.
211.57.216.218 나라말사랑: 방송국은 방송사로 바꿔야 옳음.일본말 찌꺼기 다듬는 길 구체적 사례가 논리 정연하지 못합니다.. 들온말 다듬는 일 더욱 신중해야 이해에 도움 줄 수 있습니다. [08/26-12:24]
203.241.118.106 나그네: 현행 '외래어 표기법'대로 한다면 '버킷'이 되어야 겠지요. 용어를 분명히 구별해서 사용할 필요가 있습니다. '벜잌'은 우리 외래어 표기법이 아니라 라키님이 주장하는 외래어 표기법이라고 해야 합니다. [08/26-13:12]
211.192.91.40 rakhee: 나라말사랑님의 친절하신 지적에 감사드립니다. '방송국'으로 잘못 표기
된 것을 '방송사'로 정정합니다.
그리고 나그네님의 지적도 옳은 말씀이지만 이러한 점이 현재의 '외래어
표기법'이 잘못 만들어져 있다는 점입니다.
분명히 밭침말들이 k 와 t로 되어 있는데 우리는 t의 밭침을 ㅅ으로 써야
한다고 규정하는 것은 잘못된 것이라고 생각합니다.
그리고 이 낱말은 [벜]이라는 음절과 [잍]이라는 두 개의 [08/27-10:15]
211.192.91.40 rakhee: 음절로 이루어진 소리이기 때문에 [벜잍]이 옳은 표기가 되는 것입니다. [08/27-10:17]

