고기집(khawkhichip)
I)꼴뚜기 살림방은 어물전(guawlduookhi shallimphanggen uomoolchon)
II)연장의 살림방은 대장간(uyonchanggei shallimpanggen thairchangkhan)
III)소돼지 고기집은 푸주간(shawthawaichi khawkhichiphen poochookhan)
Iv)작품의 살림집은 화랑마루(chakpoomuei shallimchiphen hawalangmaloo)
여기의 (살림)은 같은 종류의 물품이나 작품을 여러벌 모아두는
장소라는 뜻의 말이고,(마루)는 뙤약볕이 내리쬐이는 마당이 아
니라 그늘이 드는 대청을 가르키는 말이다.
100yd: 고기집(go gi jip)
I)꼴뚜기의 살림방은 어물전(ggolddugieui salrimbangeun eomuljeon)
II)연장의 살림방은 대장간(yeonjangeui salrimbangeun daejanggan)
III)소돼지의 고기집은 푸주간(sodwaejieui gogijipeun pujugan
Iv)작품의 살림집은 화랑마루(jakpumeui salrimjipeun hwarangmaru) -[2007/08/12-09:38]-
가야아비: 100 선생 한글로마자안의 쌍자음법이나
알고서 하는 소리냐구요.
'(kkottugi)가 꼴뚜기라오, ' -[2007/08/12-17:53]-
알이와아지: 직접 외국인에게 보여주고 읽게 해보세요. 가야님의 철자는 도저히 읽기가
어렵습니다.그리고 왜 이런게 필요 한거죠? 우리말을 영어로 바꾸는 것은
우리나라 고유명사와 지명 빼고는 별로 없을것 같은데.... -[2007/08/12-23:40]-
tourdise: 알님은 엄청난 그릇된 사고를 가지고 계십니다. 외국인에게 보여주고 읽게 하는 것은 미친짓입니다. 왜냐구요? 모든 나라 사람들이 고유의 발음체계를 가지고 있기 때문에 다들 자기나라의 사정대로 발음합니다. samulnori를 외국인에게 읽혔더니 독일인, 이태인, 미국인, 영국인 다 달라요. 그러면 어떻게 해야지요? 우리 국민이 편하게 알기쉽게 표기할 수 있으면 그게 기준입니다. 중국도 그렇게 일본도 그렇습니다.
지금까지 로마짜표기가 표류하고 있는 것도 님과 같이 외국인에게 기준을 맞추니깐 엉망진창이 되어버린 것입니다. 기준은 한국인입니다. 서양도 불어, 독어, 이태리어 등등 알파벳체계가 다른 것도 자기 국민을 우선으로 하기 때문이지요.
알님은 정말 이것만은 사고를 바꾸셔야 될 것입니다. -[2007/08/13-12:09]-
가야아비: 답이 어렵지 않지요.
지금의 지명과 인명이 한어(중국)이나 왜어(일본)처럼
모두가 한 소리가 되게 쓰지않아요.
연세대학은 (yonsei)이고,성균관대학은 (sungkyun)
인데 같은 (ㅓ)소리가 (O)도 되고 (E)도 되지요.
또 같은 (U)자가 (ㅓ)소리도 되고 (ㅜ)소리가 되지요.
이래가지고 이국인들이 우리나라에 한글이라는 글자
라는 것은 아라비아 글자처럼 모음이 흐리멍텅한 줄
알기 십상이지요.
보다 깊은 이야기는 광화문 나드리 길을 잡아서 나
누셔도 좋아요.(017-740-6900으로 연락주세요.) -[2007/08/13-19:56]-
100yd: 가야아비님! [욘세이(yon sei)대학]은 일본에 있나요?
[숭큔(sung kyun)대학]은 몽골에 있나요?
[연세]대학은 [yeonse]로, [ 성균관]대학은 [seong gyun gwan]으로 써야지요?
왜 바른 현행 [한글로마자표기법]을 두고 엉뚱한 '딴지'만 거는지 정말 알 수없네요.
-[2007/08/13-22:25]-
tony: 그렇게 쓸데없는 혹을 덧붙여 효률을 떨구지 말고 한글자모에 라틴자모를 맞추어 제정하는 것이 자존심과 주대가 섭니다(중국 병음처럼). 언제나 미국영어에만 빌붙지 말고 그의 종주인 라틴문자를 좀 개편하여 한글자모에 맞추면 편하지 않아요? 음이 좀 외곡해도 괜찮아요,근접하면 돼요,아무래도 딱 똑같이 못될바엔. -[2007/08/14-07:53]-
알이와아지: tourdise님!! 제가 그릇된 사고를 가진것으로 보십니까?
영어 알파벳은 누구를 위한 것일까요? 우리 마음대로 써놓고 외국인에게
읽어라? 외국인이 쉽게읽고 이해할수 있도록 하는것이 옳은게 아닐까요?
우리를 위한 거라면 한글 표기만 하면 되는것 입니다. -[2007/08/15-14:07]-
가야아비: 한어(한문)이나 왜말(일문)의 영문자는 영문으로도
다 존중되어 나라 안팍에서 한벌이지 않아요?
우리말도 한벌의 영문자를 갖추어 놓아야 한글의 뛰
어난 모습도 얼른 알아 보게 되지요.
한자를 몰라도 한어 몇마디를 영문으로 읽어내는 게
대다수럽지 않아 보여도 모르는 소리라 !
-[2007/08/15-21:26]-
tourdise: 알아님과 가야님, 두 분 정말 답답합니다.
우선 알아님께, 위에서 소생이 언급했듯이 외국인이란 세계 각국 사람, 누구에게 읽어 보라고 하고서 기준을 맞춘단 말이요. 중국인? 일본인, 독일인?, 프랑스, 미국인? 이들 나라들 모두 자기들의 고유한 알파벳체계를 가지고 있어요. 우리의 언어생활은 한글로 발전시키고 우리 문화를 해외에 알리는 데는 알파벳이 필요하지 않겠어요? 이순신장군을 알파벳으로 정확히 표기하는 사람, 한 사람도 없어요. 그래 가지고서야 어찌 선진국이라고 하겠어요.
두번째, 가야님은 정말 더 답답합니다.
현행 우리 로마짜표기에서 제일 문제가 ㄱ을 K, ㅋ도 K가 들어가게 하는 것이 모순이예요. 간단히 ㄱ은 G, ㅋ은 K로 표기하면 될 것을... 김을 Kim이라고 써왔다고 그 틀안에서 옹색하게 무엇을 하려고 하니 갈수록 꼬이지 않아요? 발상의 전환을 하세요. 김은 Gim이라야 맞고, 박은 Bag이라야 맞습니다. 2499를 한 번 읽어보세요. -[2007/08/17-18:07]-
tourdise: 무슨 연세가 어떻고 성균관이 어떻고... 이것들말이오. 우리의 로마짜표기를 무시하고 저들 맘대로 정한 것이예요. 그런 것에 연연하시지 마시고....
우리나라 사람들 얼마나 개성이 강합니까. 전씨는 chon, cheon, jon, jeon 등등. 지들 맘대로니깐요. 미국의 한국식당에서 외국인과 식사하는데 풀코키라고 해서 깜짝 놀랐어요. Bulgogi라고 해야 하는데 모두 거센음으로 적어 놓으니... 원 ...
그러니 전씨와 천씨가 구별이 안되고 정주인지? 청주인지? 충주인지? 정말 헷갈리는 것 아니겠소. 가야님처럼 그렇게 복합하게 했다간 외국사람은 고사하고 한국사람들도 이게 어디나라 말이냐고 의아해 할 것입니다.
-[2007/08/17-18:17]-
tourdise: 고기집은 간단히 gogijib하면 되잖아요? 그럼 '고기집에서'는 gogijibeseo로 하면 얼마나 간단해요? 님같이 써놓으면 거의 모든 외국인, 동양인이나 서양인이나 우선 코키칲,
카우키칩으로 읽을 것인데.... 이 얼마나 미련한 짓이예요.
가야님, 정말 답답합니다. 소생이 누차 설명했는데도,.... -[2007/08/17-18:28]-
tony: 유일대응규칙으로
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅇ ㅈ ㅊ ㅋ ㅌ ㅍ ㅎ ㄲ ㄸ ㅃ ㅉ
g n d r,l m b s ng j c k t p h gg dd bb z
ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅛ ㅜ ㅠ ㅡ ㅣ ㅐ ㅒ ㅔ ㅖ ㅚ ㅙ ㅟ ㅝ ㅞ ㅢ
a ya e ye o yo u yu eu i ae yae ea yea oi oae ui ue uea eui
알파벳으로 윗처럼 번역끔하고 발음도 한글발음에 맞추게끔 규정통일한다.
그러면 독일사람,영국사람,이태리사람... 각기 발음 틀리겠지만 크게 어긋나지 않을 것이다.
우선먼저 우리민족내부에서 쓰는것과 읽는것을 통일해야 할것이다.
그렇잖으면 지금처럼 제각기 제멋대로 큰 혼란을 가져올것이다.
-[2007/08/17-18:50]-
알이와아지: tour 님께서 오해를 하쎴군요. 제가 외국인 에게 읽히라 함은 가야님의 알파벳이
제가 읽기에도 불편 하기에 과연 외국인이 읽으면 어떻게 읽을지가 궁금해서
해본 소리 입니다.본인은 영어가 짧아 거기까지 참견 하기엔 부족 합니다. -[2007/08/18-03:06

