학회소식         공지사항

[대답]동의 합니다! 그러나....

작성자 : 관리자
조회수 : 360
[답변] 동의합니다! 그러나.....
대체적으로 님의 견해에 대하여 동의합니다만 외래어를 받아들이는 방법에 대해서는 이의가 있습니다.
우리말글살이에서 가급적이면 외래어를 받아들이지 않고 우리말로 순화해서 쓴다면 얼마나 좋겠습니까?
그렇지만 현재 세계는 급속도로 변화하고 있으며 무수한 외래어들이 마구 쏟아져 들어오고 있는데 이들을 소화할 능력이 없는 실정입니다.
우리 외래어 표기법을 지켜서 우리 방식대로 받아들이는 것이 아니고 기껏 한다는 일이 일본식 발음을 모방하는 정도입니다.
물론 님께서 말씀하신 대로 원어의 발음과 똑 같이 할 필요는 없고 우리가 편리한대로 해서 받아들이면 된다라는 것에는 동의합니다만 어째서 일본식 발음으로 받아들여야만 하는 까닭이 어디에 있는 것입니까?
그것도 우리 선배들이 애써 만든 외래어 표기법을 외면해 가면서 말입니다.
우리 한글이 과학적인 소리글자이기 때문에 거의 원지의 발음에 가깝도록 표기할 수 있는데도 불구하고 일본식 발음으로 외래어들을 받아들이는 행위는 과연 옳은 일입니까?
본인은 모든 외래어들을 영어 발음으로 바꾸자고 하는 것이 아니라 영어는 영어답게, 독일어는 독일말답게 각기 그 나랏말답게 받아들이자는 것입니다.
그 낱말의 뜻이 문제가 아니라 발음 즉, 소리만은 그 나라 발음에 맞추어 표기하고 발음하자는 것입니다.
낱말의 뜻이야 우리나라에 들어와서 다른 뜻으로 바꾸어지는 경우도 있을 것입니다만 소리는 쉽사리 바꾸어지는 것이 아니라고 생각합니다.
한글로 능히 원지의 발음에 가깝도록 표기할 수 있는데도 발음이 아주 틀리는 일본식 발음으로 외래어들을 받아들이고 있는 이유를 납득하기가 곤란하다는 말씀입니다.
원지의 발음에 거의 가깝도록 한글로 표기하고 발음한다면 굳이 콩글리쉬니 뭐니하는 자기 비하하는 식의 말은 쓰지 않아도 되지 않을까 생각합니다.
님께서야말로 콩글리쉬라는 말로 우리들의 현재의 외국어 발음체계를 비하하고 계시는 것이 아닙니까?
================================
┼ ▨ 핸드폰과 휴대전화 - loki(loki@turkmenmail.net) ┼
│ 휴대폰, 휴대전화, 이동전화, 핸드폰 등 모두 사용 가능합니다. 전화기라고 할 때는 기계 자체에 중점을 두는 말입니다.
│ 표준어라고 해서 반드시 한 낱말만 써야 하는 것은 아닙니다. 같은 대상을 지칭하는 말이 여러 개 있을 수도 있고, 사용 범위나 뉘앙스가 다를 수도 있으니까요.
│ 보통 이동전화하면 일상생활에서 쓰는 말이라기 보다는 통신 사업과 관련해 많이 쓰는 말이고, 일상의 통신 행위에 쓰일 때는 주로 휴대전화, 휴대폰, 핸드폰 등을 쓴다고 보면 됩니다. 보통 입말에서는 핸드폰이나 휴대폰을 많이 씁니다. 다만 휴대폰이나 핸드폰 같은 말은 공적인 상황에서는 다소 덜 쓰일 가능성이 있습니다.
│ 손전화는 핸드폰을 글자 그대로 옮긴 말인데, 다소 장난스러운 말이고, 아직 용어로 정착되지는 않았습니다. 재미있는 것은 몽골에서는 гар утас(gar utas 손 전화)라고 말한다는 거죠. 아마 한국에서 쓰이는 핸드폰을 번역한 게 아닐까 싶은데, 중국어의 手機(shouji)를 옮긴 것도 같지만, 중국어는 손기계란 뜻이니까 한국의 핸드폰에 더 가깝죠. 독일어에서는 영어의 hand+y 해서 Handy라는 독일제 영어를 씁니다. 독어로 손은 Hand[hant]이지만 Handy는 핸디로 발음합니다. 어쨌든 이것도 순수 영어는 아니죠. 다른 대부분의 유럽어들은 영어처럼 mobile이나 cellular와 같은 어원을 가진 말을 씁니다. 일본어는 핸드폰이란 말은 안 쓰고 '携帶(keitai)'로 줄여서 씁니다.
│ 가끔씩 핸드폰이란 말을 갖고 콩글리쉬라 틀린 말이라 하는 사람들이 있는데, 이것은 잘못된 생각입니다. 언어는 변화를 하게 마련이고, 외래어가 들어오면 반드시 원어와 똑같이 써야 하는 것도 아니며 그렇게 될 수도 없습니다. 영어 같이 수많은 외래어를 받아들인 언어에서도 원래 뜻대로만 쓰는 경우는 별로 없습니다. 가령 영어의 blitz가 원래 독어의 Blitz와 뜻이 다르다고 뭐랄 사람은 없다는 거죠.
│ 콩글리쉬의 범위야 다소 넓긴 하지만, 여기서는 우리말에서 쓰이는 영어 계통 단어로 한정할 때, 우리끼리의 의사소통에 문제가 없으면 그게 맞는 겁니다. 영어를 모어로 쓰는 사람과 말을 할 때 콩글리쉬가 간섭하는 현상이 있으니까 그것을 교정하면 되는 것입니다. 이런 간섭 현상은 어느 언어고 간에 다 있죠. 영어로 얘기를 할 때 좀 더 완벽하게 하고 싶으면 일반적으로 영어권에서 통용되는 말을 쓰면 되는 것이지, 우리가 쓰는 말을 괜히 비하할 필요는 없습니다.
┼ ┼
 댓글
로그인 후 작성 가능합니다.
목록